El cine siempre brinda sorpresas. Una de las más surrealistas tiene que ver con la adaptación al español de los títulos originales de las películas de Hollywood. Unas modificaciones que no siempre se corresponden con el espíritu inicial de la película.

The Sound of Music - Sonrisas y Lágrimas

El gran musical que protagonizó Julie Andrews en 1965 encontró un nuevo título en España. En los países sudamericanos fue 'La Novicia Rebelde'. La película era a su vez la adaptación de la novela 'La historia de los cantantes de la familia Trapp'.

Die Hard - Jungla de Cristal

La primera película de la inolvidable saga de acción de Bruce Willis se tradujo en los países iberoamericanos con un título más ajustado al original, 'Duro de Matar'. También partía de una novela, 'Nothing Lasts Forever' (Nada es para siempre), escrita en 1979 por Roderick Thorp.

Fury - Corazones de acero

Brad Pitt lideraba el reparto de esta película, que describe la estancia de unos soldados estadounidenses en Europa durante la Segunda Guerra Mundial. El original 'Furia' pasó a ser 'Corazones de Acero' en España.

The Parent Trap - Tú a Boston y yo a California

Una de las películas familiares más conocidas de Walt Disney en la década de los 60 y que luego vio sucesivos 'remakes' en cine y televisión se tradujo en España de forma muy distinta atendiendo a los viajes de la protagonista.

Beetlejuice - Bitelchús

Las aventuras de este peculiar fantasma, rodadas por Tim Burton con su característico humor negro en 1988, se titularon en España de la forma más sorprendente: con la pronunciación inglesa adaptada al castellano.

The Pacifier - Un Canguro Super Duro

El forzudo Vin Diesel era el personaje principal de esta comedia infantil, en la que el protagonista se veía obligado, a su pesar, a cuidar de unos cuantos niños revoltosos. 'Pacifier' significa chupete en inglés, pero en su adaptación el español el título varió considerablemente.

Airplane - Aterriza como Puedas

Uno de los clásicos del cine de gamberradas del trío formado por los directores Jim Abrahams, David Zucker y Jerry Zucker se tradujo en España como 'Aterriza como Puedas'. Como curiosidad, subrayar que en la película aparece el mítico Kareem Abdul-Jabbar.

Sleepless in Seattle - Algo para recordar

Meg Ryan protagonizó en los 90 algunas de las películas románticas más recordadas de la década antes de que su carrera cayera en un imparable declive. Su romance con Tom Hanks los situaba a ambos en Seattle, pero en España se optó por darle un enfoque distinto.

Beverly Hills Ninja - La salchicha peleona

La cadena lógica invitaba a adaptar esta película como 'El ninja de Beverly Hills', pero acabó convirtiéndose en España en uno de los títulos más divertidos.

American Hustle - La Gran Estafa Americana

'Hustle' significa ajetreo en inglés, pero en España se prefirió darle un título distinto y, esta ocasión probablemente más acertado que en el original.